公子小白

“我讨厌我的生活,但我一刻也没有停止努力去爱它。”

背景来自我的小可爱@涙. (⃔ *`꒳´ * )⃕↝她超好!

努力做一个手写博主
请多指教啦:)

美国队长:白(0-2)

Erix:

Note:这本漫画看得真心疼,我今天把前两期队长所有的独白按顺序敲下来并简单翻译。漫画已有汉化版大家可以去汉化组搜索下载(情节比我这里录得多,我没有敲剧情,只敲了独白),这边就是个人收藏,图方便没有对照漫画汉化。懒得看漫画的小伙伴可以随便当官方文看看。


Captain America:White(0-2)
《美国队长:白》(0-2)
written(脚本) by Jeph Loeb

I remember the cold. 
我记得那严寒。

How cold the water in the North Atlantic was. 
记得北大西洋海水刺骨的低温。

The explosion. Falling. 
我记得爆炸、坠落。

Drowning. 
溺亡。

I should be dead.
我本该死去。

I should be dead. So they told me. To this day it just seems...impossible. How the war had ended. How I supposedly died.
我本该死去,别人也是这么告诉我的,时至今日,这仍然令人感到……不可思议,他们告诉我战争是如何结束的,我如何被认定死亡。

How...you...
你是如何……

Basically, how everything and everyone I knew was gone. 
总之,他们告诉我,我所知的一切和我所熟识的所有人是如何离去消失的。

Almost everyone.
几乎所有人。

Bucky...James...you hated when I called you that, if there's a chance you made it out too...or somehow...up there...you can hear me...
巴基……詹姆斯,你讨厌我这么叫你,但如果有任何可能你也像我一样侥幸生还……或者无论如何……如果你的在天之灵能够听到我的诉说……

I just want to talk...about a time when things almost made sense to me...or more sense than now...
我只想和你聊聊,聊聊那个我尚且还可以理解的年代,或者说过去至少比现在这个世界好弄懂一些。

They say in war you shouldn't fire until you see the whites of their eyes. What's that white part called? It's not the iris. How close should that really be? Close enough to see him through your gunsight? To put a bullet into your enemy, to know that you're about to put an end to all he has and all he'll ever be?
他们说在战争中,你要能够看清对方眼球白色的部分,才能开火,那白色的部分叫什么来着?反正不是虹膜,但那究竟是怎样的距离呢?是要近到你能从瞄准镜后看清敌人的距离吗?在那样的距离,你便可以把子弹射入敌人的身体,知晓你就要终结他的全部过去以及抹杀他所有的未来吗?

I saw a lot of battle from 1941 to 1945. Saw a lot of good men die, some of them not much older than you. That's when it got really hard. That's when I started questioning things in my head. And in war you don't get to do that...
在1941年到1945年间,我见过太多战役,也目睹了太多好人牺牲,他们之中有很多比你大不了多少,这让一切变得格外艰难。也就是在这个时候,我心中开始产生质疑。但在战争中,你没有时间去怀疑……

Why were you the one who had to die, Bucky?
为什么你必须是那个死去的人呢,巴基?

Remember? It was just before Christmas, 1941, we went into North Africa. The orders came right from the top. We'd be working with Sgt. Fury himself and his Howling Commandos...
还记得吗?1941年,就在圣诞节前夕,我们被调派到北非,命令是从顶头上级下达的,我们将要与弗瑞中士和他的咆哮突击队一起行动。

Fury was pinned down. Our job was to get him and anyone with him out alive. Not that I expected anybody to be grateful. I wanted to smile. I couldn't deny that our timing had gotten better. That you'd gotten better.
弗瑞被包围了,我们的任务是把他和他的人活着救出来,并非我想获得谁的感激,但我难以不露出笑容,我们配合得恰到好处,你也变得更强了。

The Brass put us up in a hotel in Casablanca. That's when we got into it. As we often... sometimes...always did...You had to throw the "Dad" card...As if being your age in the middle of combat wasn't enough...I could only imagine how hard it was growing without a Dad...
总部把我们安置在卡萨布兰卡的一家酒店,那次我们吵了一架,就像我们经常……有时,总是做的那样,你还对我使出了“你不是我爸”这张牌,就好像让像你这么大的孩子上战场还不够折磨我……我难以想象作为孤儿长大的你生活有多艰辛。

You were right, of course. But it wasn't the sort of thing people should talk about...but you could talk about anything. I sort of admired that about you. It might've made a difference when I ran into the Howlers. 
你是对的,当然了,但是人们不该谈论这些隐私事……可你会谈论任何事,我几乎觉得这点值得钦佩。后来,如果你在场的话,也许我和咆哮突击队员们的第一次相遇就不会那么糟糕。

They were all there, Dino, Izzy, Reb, Gabe, Percy, and of course, Dugan.
他们都在那,迪诺,伊滋西,盖比,佩尔西,当然了还有杜根……

There we were, back in the thick of it, and every time we shipped out... I'm sorry James, but secretly I wished you weren't there. The mission was going down in flames and we hadn't even started -- but at that exact moment, you wouldn't have believed what I was thinking about. Or maybe you would've. Maybe you would've even found it funny.
紧接着,我们就重新被送回了战场,而每次我们接受派遣……我很抱歉詹姆斯,但是暗地里,我一直都希望你不会同去。任务在开始之前就在火焰中一败涂地,但就在那一刻,你不会相信我当时在想什么。或者你已经猜到了,没准你甚至会觉得这很好笑。

That was one of your many gifts. You could "find the funny" in any situation, no matter how dire. Even in the middle of a war. 
这也是你众多天赋之一,你可以在任何情况下自娱自乐,别管情况有多危急,即使是在战争当中,你也能保持乐观。

Especially in the middle of a war.
尤其是在战争中。

In hindsight, it was stupid of me. But, I couldn't get out of my head that the last real conversation we had was the fight over whether or not you could go to the club. It's a terrible thing to have to learn. That sometimes you don't get to say everything you need to before someone you love dies...
现在回想起来,我实在太傻了,但我真的无法释怀,我们最后的对话竟然是为了你能不能去俱乐部而争吵。这是一个恐怖的教训,有时候,在你爱的人们离去之前,你来不及说完所有要说的话……

* * *

You were just a kid. I mean, I wasn't that much older -- six, seven years -- but it was enough that that's how I saw you. We were in basic, Fort Lehigh, Virginia, every one of us waiting to get overseas, some more than others. 
你还只是个孩子,我的意思是说,我也不比你大太多,六、七岁的样子,但这足够让我把你看成个小鬼了。我们在总部大营,利哈伊基地,维吉尼亚。我们每个人都在等待出征过海,有些人比其他人更心急。

I should've been more careful: doused the lights, made sure the tent was buttoned up.
我应该更小心的:熄灭灯光,确保帐篷扣好……

The Higher Ups weren't going to be happy. 
高层不会开心的。

I didn't really know what I was going to do. I never told you that I'm still not sure why I agreed. Maybe because I was in a bind for letting anybody find out my secret and you gave me an out. Or maybe it wasn't that long ago, I was a 98 pound string bean who only wanted to help with the war effort. So I talked to the Brass. And while they ran it up the flagpole to see if anybody saluted, I trained you, hard, for weeks on end, knowing at any moment we could get the call to saddle up.
我不知道该怎么做,我从没告诉过你,时至今日,我还是不理解我当时为何要答应你。也许是因为我真的已经憋到太想对什么人倾诉我的秘密,你给了我一个出口。又或者是因为,在不久之前,我还是一个只有98磅重、弱不禁风只想为战争贡献一己之力的豆芽菜。总之,我决定和部队交涉。当他们商量决意的同时,我训练了你,我的要求非常严苛,一连几周如此,因为我们随时有可能被调派出征。

Gotta say, anything I dished out, you took it. I must've been out of my mind bringing some kid into the war. But I just continued to train you and waited for words to come from on high, and then, all of a sudden, it did. I'll never forget the look on your face. Turned out the President of the United States liked the idea of Captain America having a teenage sidekick. He felt it would help inspire young men to join the draft right out of high school. 
我不得不说,任何我扔给你的重担,你都接了下来。我一定是疯了,才会想带一个小孩子去参战。但我一直训练你,等着高层下达指令,而后,突然间,上层的指令确实传达下来。我绝不会忘掉你当时兴奋的表情,事实证明,美国总统觉得给美国队长一位少年搭档是个好主意,他认为这可以激励高中毕业的年轻人直接参军。

And that was that.
于是这就是决定。

It seems like the next night we were on our First mission, parachuting in behind enemy lines. Maybe I did come down too hard on you that First night, or maybe I didn't come down hard enough...and you'd still be alive, Bucky...
似乎决意下达的第二天晚上,我们就获得了第一个任务,空降到敌后。也许我第一天晚上对你太苛刻了,又或者还不足够,如果不是我,你现在应该还活着,巴基……

* * *

It was December 1941. Four years before I would be presumed dead, lost at sea. Something about the Vita-Rays they told me when I woke up is how I survived. But on this particular night, sinking in the mid-Atlantic, I thought I was never coming back……
那是1941年的12月,我坠入海底被认定死亡的4年之前——当我重新醒来时,他们告诉我,出于某些原因,我因为Vita射线而幸存下来——可在那一晚,沉入大西洋的中心,我感到自己大限将至……

If it hadn't been for you, Bucky…
但幸而有你,巴基……

Fury and his Howlers ran the op. We got hit by something and the plane broke apart like a box of toilet paper. Fireballs... and then... saltwater. Somehow I knew Fury would look after the men. It's how he was built.
弗瑞和他的突击队员们负责这次行动,我们被什么击中了,飞机像一箱卫生纸一样被炸成碎片,我看到火球,然后是……咸涩的海水。我知道弗瑞只会照看他自己的下属,他就是那样一个人。

In the deep it got darker and darker. But I never felt alone knowing you were there, somewhere. 
沉入深海,周遭越来越暗,但我从未感到孤独无助过,因为知道你就在那,就在某个地方。

That was the part that no one understands, or could understand. In war, you forge friendships, bonds, with the most unexpected folks. Like a 4F from Brooklyn and an orphan kid hanging around a Virginia Army training camp, Captain America and Bucky.
这点没人明白,或者说他们无法理解,在战争中,意想不到的两人之间会铸成友谊,建立羁绊。比如一个4F的布鲁克林小子和一个混迹维吉尼亚军事训练营的孤儿——美国队长和巴基。

When we lose someone, we have a tendency to hold onto things in their memory, meaningless things to anyone else: A broken watch that won’t keep time, a rock no bigger than a dime, a book we read but promised to return… I know a little something about holding onto things long after you should…
当我们失去某人时,我们倾向于抓住某些记忆中的纪念物不肯撒手,它们对别人来讲毫无意义:一块不再报时的坏手表,一颗比硬币大不了多少的石头,一本已经读完并保证归还的书……我知道那种固执的、对早该放下的事物抓住不放的心情……

We get attached to these things, when it’s the people we lost that we should stay attached to. Their hopes and dreams become ours to carry on.
我们依赖那些物件,但实际上,我们本应该抓紧那些我们所失去的人,他们的希望和梦想应该被我们承担并继续去完成。

At least, that’s what I now think I should be doing for you…
至少现在,我认为那是我该为你去做的……

Fury could joke all he wanted at my expense. When the men were so far from home, and death was so close to them, we all have to find something to cling to. We have to find hope in the most unexpected places.
弗瑞可以尽情笑话我,但当士兵们如此远离家乡,又如此接近死亡的时候,我们都应该找到内心的依靠。我们必须在意想不到的地方寻找希望。

Like I said, unexpected.
就像我说的,在意想不到的地方。

A cliffhanger, that’s what you called it just to get me to smile. In that moment, despite all the odds against us, knowing you had my back, Bucky, I had the strangest feeling.
你把这称为一个“悬念”,为了逗我笑,但在那一刻,即使状况对我们十分不利,知道你在照看我的后背,巴基,我有一种奇怪的感觉。

We had the enemy right where we wanted them.
我觉得敌人出现在此时此刻,便是正如我们所愿。

TBC

评论
热度(50)

© 公子小白 | Powered by LOFTER